Certificato di nascita traduzione italiano ucraino – cittadinanza bambini

Certificato di nascita traduzione italiano ucraino per la richiesta di cittadinanza ucraina per bambini

Chi ha intenzione di richiedere il rilascio del Passaporto internazionale Ucraino presso il Consolato ucraino a Roma per bambini (nati in Italia da uno o entrambi genitori con la cittadinanza ucraina) deve necessariamente presentare il Certificato o Estratto di nascita tradotto in ucraino. Il Certificato deve essere rilasciato dal Comune, apostillato in originale, tradotto, asseverato e legalizzato con una seconda Apostille. Una volta presentati i documenti presso il Consolato, al bambino verrà prima rilasciato il Certificato di cittadinanza ucraina che poi serve per fare la richiesta del Passaporto. Solitamente, la richiesta del riconoscimento della cittadinanza ucraina si fa nello stesso giorno della presentazione della domanda per il Passaporto. Il Consolato rilascia il Certificato di cittadinanza ucraina gratuitamente e subito, invece per il Passaporto (servizio a pagamento) bisognerà attendere dai 30 ai 90 giorni.

Cosa deve esserci indicato sul Estratto o Certificato di nascita?

  1. Nome e Cognome del bambino;
  2. Data e luogo di nascita;
  3. Sesso del bambino;
  4. Nomi e cognomi dei genitori: madre e padre;
  5. Numero di Registro;
  6. Firma del funzionario e timbro dell’ente di rilascio.

Il certificato deve essere apostillato in originale, solitamente dalla Prefettura. Esempio: Certificato/Estratto rilasciato dal Comune di Spoltore, Apostillato dalla Prefettura di Pescara). Il certificato con l’Apostille viene consegnato al traduttore iscritto al Tribunale per la traduzione asseverata e legalizzazione della stessa.

IMPORTANTE: Bisogna tenere presente che il Certificato di nascita tradotto in ucraino è il primo documento ufficiale in lingua ucraina che contiene il nome e il cognome del bambino. Tutti gli altri documenti ucraini, compreso il Passaporto, riporteranno il nome e il cognome indicati nella traduzione ucraina. Nei limiti della traslitterazione permessa, bisogna accordare con il traduttore la trascrizione del nome del vostro bambino/a in lettere dell’alfabeto ucraino. Per maggiori informazioni è possibile consultare l’articolo blog dedicato alla traslitterazione ucraino italiano in base alla Delibera № 55  del 27 gennaio 2010 del gabinetto dei ministri dell’Ucraina.

Il Certificato o l’Estratto di nascita tradotto e pronto per essere consegnato per la richiesta di cittadinanza ucraina e la conseguente richiesta di Passaporto internazionale ucraino sarà cosi composto:

  • Certificato o Estratto di nascita in originale;
  • Prima legalizzazione: Apostille della Prefettura sul retro;
  • Traduzione dello stesso e dell’Apostille in lingua ucraina;
  • Verbale di Asseverazione firmato dal traduttore e dal Pubblico Ufficiale;
  • Seconda legalizzazione: Apostille della Procura della Repubblica sul retro del Verbale di Asseverazione (questa seconda Apostille non necessita della traduzione in ucraino).

Certificato di nascita traduzione italiano ucraino, quali sono i tempi e i costi?

I costi della traduzione vengono stabiliti sulla base forfettaria, a seconda dell’urgenza e della quantità totale di documenti per i quali si richiede la traduzione. Tuttavia, bisogna tenere in considerazione che sul Verbale di Asseverazione vengono messe le Marche da Bollo a spese di chi richiede la traduzione. Contattatemi per maggiori informazioni e per un preventivo Traduzione Certificato di nascita dall’italiano all’ucraino veloce e gratuito. Solitamente per fare la traduzione, asseverarla e legalizzarla servono 5 gg lavorativi. Il documento deve essere consegnato al traduttore in originale che si occuperà sia di asseverazione sia di legalizzazione (richiesta della seconda Apostille). Inoltre, non è importante quale traduttore e dove assevera la traduzione: il Certificato originale può essere rilasciato e Apostillato anche a Milano, ma tradotto e presentato per l’asseverazione a Pescara. Invece la seconda Apostille (ovvero legalizzazione della traduzione) deve necessariamente essere richiesta in Procura della stessa provincia di Asseverazione.

Per qualsiasi informazione su “Certificato di nascita traduzione italiano ucraino” è possibile fare una domanda scrivendo nei commenti qui sotto.

2 Commenti

  1. Sara Fiorillo

    Con riferimento al vs articolo, laddove scrivete “Nei limiti della traslitterazione permessa, bisogna accordare con il traduttore la trascrizione del nome del vostro bambino/a in lettere dell’alfabeto ucraino“, vorrei sapere dove posso trovare le regole di traslitterazione cui deve attenersi il traduttore nella traduzione giurata per adempiere fedelmente al suo compito.
    Vi ringrazio per le informazioni che vorrete darmi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *