INTERPRETARIATO

Interpretariato russo-italiano-ucraino

 

L’interpretariato è la traduzione orale di un enunciato in una lingua straniera. È un’attività che consiste nello stabilire una comunicazione orale o gestuale tra due o più attori di una conversazione che non condividono lo stesso codice linguistico. Spesso le parole “interpretariato” e “interpretazione” possono denotare la stessa attività, ma nello specifico la prima indica l’attività in generale (professione) e la seconda si riferisce alla prestazione stessa dell’interprete.

Interpretariato Pescara Mediazione Linguistica

 

Un interprete, come figura professionale, è una persona che conosce una lingua straniera e, a differenza di un traduttore, traduce oralmente (o tramite segni nel caso delle lingue dei segni) da una lingua di partenza verso una lingua d’arrivo. L’interprete deve necessariamente conoscere entrambe le lingue (combinazione linguistica lavorativa) a un livello non inferiore a C1. Consulta anche la pagina dedicata alla descrizione dei servizi di traduzione.

 

Tipologie di Interpretariato 

Simultanea

Nell’interpretazione simultanea la traduzione orale del discorso avviene simultaneamente. L’interprete ha il compito di tradurre l’enunciato mentre lo ascolta. Il brevissimo tempo di elaborazione del discorso in lingua originale nella mente dell’interprete prima di trasportarlo in un’altra lingua viene chiamato “décalage”. Le condizioni del lavoro dell’interprete in questo caso sono ben definite: si lavora all’interno di una cabina insonorizzata dotata di una console, grazie alla quale l’interprete ascolta l’oratore attraverso delle cuffie e fornire l’interpretazione mediante un microfono. Quindi la traduzione orale viene trasmessa a tutti coloro che hanno le loro cuffie impostate sul canale della propria lingua. Inoltre, nella cabina gli interpreti lavorano sempre a copie alternandosi ogni 15-20 minuti per garantire una traduzione di qualità. L’interpretariato in simultanea è il tipo più impegnativo e richiede uno sforzo mentale non indifferente.

Consecutiva

L’interpretazione consecutiva è la più antica forma di traduzione orale. L’interprete ha il compito di ascoltare e annotare il discorso o una sua parte per poi tradurlo in un’altra lingua. La durata delle porzioni di discorso varia a seconda della situazione, mediamente si tratta di 10-15 min. L’interprete non deve prendere appunti precisi e dettagliati, ma captare il messaggio o i messaggi che vuole comunicare l’oratore per poi tradurre il discorso nel miglior modo possibile. Il committente è obbligato a informare l’interprete sulle tematiche della conversazione e fornire i materiali disponibili in anticipo.

Sussurrata o Chuchotage

L’interpretazione sussurrata o chuchotage (dal francese “chuchoter”) è una variante dell’interpretazione simultanea. L’interprete è a fianco all’ascoltatore o agli ascoltatori, a cui trasmette a bassa voce la traduzione.  In questo caso non si ha la necessita di lavorare in cabina o avere altri strumenti tecnologici (microfono o cuffie), ma il numero di ascoltatori sarà limitato e il tempo di lavoro dell’interprete che sussurra la traduzione sarà molto breve.

Gli interpreti si classificano per tipologia di incarico in:

  • Interprete di conferenza (in grado di svolgere interpretariato in simultanea, consecutiva – un interprete vs molti ascoltatori)
  • Interprete di trattativa (in grado di svolgere interpretariato in simultanea, consecutiva o chuchotage – un interprete vs piccolo gruppo di ascoltatori);
  • Interprete personale (interpretariato consecutivo – un interprete vs due ascoltatori).

 

Ambito professionale

Mi occupo di interpretariato sia in simultanea sia in consecutiva nelle combinazioni linguistiche russo-italiano-russo e ucraino-italiano-ucraino. Gli ambiti linguistici di competenza variano dal commerciale al tecnico con una preparazione adeguata in base ai materiali inviati dal committente. Tipologia di lavoro: trattative, congressi, videoconferenze, incontri B2B e B2C, meeting, incontri tra privati.

 

Calcolo costi per l’interpretariato:

La giornata lavorativa è di 8 ore con una pausa pranzo, la giornata di lavoro non è frazionabile. In caso di trasferte fuori sede le spese di viaggio, vitto e alloggio, sono a carico del committente.

 

Per informazioni, richieste e precisazioni mi potete contattare dalla pagina Contatti oppure chiamarmi al +39 328 65 214 96 (WhatsApp, Viber), Skype: olena.brunarska oppure inviarmi una mail su o.brunarska@gmail.com.