Strumenti per la traduzione assistita CAT tools MemoQ

Strumenti informatici per la traduzione assistita CAT tools e MemoQ

Quando parliamo di “programmi informatici a supporto del traduttore” parliamo di software o un insieme di vari strumenti informatici volti a ottimizzarne il lavoro del traduttore. Come tali, possono essere considerati strumenti semplici, come dizionario, programmi di riconoscimento ottico dei caratteri (per pdf) o anche strumenti per il controllo dell’ortografia e della grammatica. (es. Word)

I software specifici (detti anche Translation Environment Tool), invece, permettono di effettuare tali azioni offrendo supporto al traduttore attraverso un unico programma. Oltre all’assistenza alla traduzione hanno funzionalità in grado di gestire interi progetti (project management), ovvero assegnare compiti diversi a professionisti diversi, contare il numero di parole e di ripetizioni in uno o più documenti, gestire traduzioni in lingue diverse di uno stesso documento.

CAT tools – Computer Assisted Translation

TRANSLATION MEMORY: Si intendono CAT tools, i software contenenti lo strumento più importante e più “rivoluzionario” di tutti ovvero la memoria di traduzione, più spesso detta TM ovvero Translation Memory. TM è un particolare tipo di database utilizzato in programmi di traduzione assistita progettati per aiutare e velocizzare il processo di lavoro del traduttore. La memoria di traduzione viene creata automaticamente dal sistema mentre si traduce. Infatti, i segmenti (frasi) tradotti verranno salvati per poi essere riproposti con l’indicazione di corrispondenza in percentuale. Una volta memorizzati tutti i segmenti tradotti, il traduttore potrà accedere a questo database tutte le volte che si troverà davanti un lavoro simile a quello o quelli già svolti, potendo così usufruire di una terminologia già consolidata, verificata e comprovata.

CAT Tools permettono di memorizzare tutte le traduzioni di un traduttore da una SL a una TL e creare una banca dati specifica (ad esempio, per settore, per cliente, per tipologia di documento) e personalizzata.

TERM BASE: TB è il dizionario personalizzato, le voci del quale devono essere inserite manualmente, a seconda delle modalità previste dal tool di traduzione assistita. Alcuni CAT tools non offrono l’opzione e richiedono di importare la vostra base terminologica prima di iniziare la traduzione. Altri, come MemoQ permettono sia di importarne una vostra e poi arricchirla durante il lavoro o crearne una nuova mentre si lavora con i file.

Strumenti informatici per la traduzione assistita CAT tools e MemoQ_Mediazione Linguistica
Alcuni dei CAT tools per la traduzione assistita.

MemoQ per la traduzione assistita: primi passi

MemoQ è un software di traduzione assistita dal computer (CAT-Tool) e più precisamente un ambiente di traduzione integrata che rientra nella più grande categoria dei TEnTs (Translation Environment Tools). La prima versione è stata lanciata in Ungheria nel 2005, dalla Kilgray, azienda che sviluppa tecnologie per la traduzione.

MemoQ è un CAT tool (computer aided translation) che memorizza le traduzioni in una memoria di traduzione (TM, translation memory) in modo da richiamarle in modo automatico nel momento in cui si deve tradurre un segmento uguale o simile. Non si tratta quindi di un sistema di traduzione automatica, ma di un database di segmenti (frasi) tradotti da una o più persone ad esempio per un determinato progetto o cliente.

È possibile, inoltre, gestire database terminologici (glossari): raccogliendo la terminologia specifica per clienti e settori sarà possibile utilizzarla direttamente in fase di traduzione. Infatti per ogni segmento che si traduce il programma cerca e visualizza automaticamente i termini e le traduzioni presenti nel glossario.

MemoQ link utili

  1. MemoQ è un programma a pagamento. Ma per un primo approccio e per famigliarizzare con le funzionalità sarà sufficiente scaricare la versione memoQ translator free che, anche se con restrizioni, permette di capire come funziona il programma e quali vantaggi offre per la traduzione assistita.
  2. Guida digitalizzata online per MemoQ versione 2015 suddivisa in tre sezioni: Contenuti (indice), Index (terminologia in ordine alfabetico) e campo “Search”. La guida è disponibile solo in lingua inglese.
  3. Manuale d’uso di memoQ (versione 6) è un file in lingua italiana in formato PDF. Non è un documento recente, ma spiega benissimo le funzionalità basilari di MemoQ in lingua italiana.
  4. Corsi di formazione disponibili, non solo su MemoQ e altri CAT tools, ma anche su altre tematiche riguardanti la traduzione e interpretariato organizzati da AITI – Associazione Italiana di Traduttori e Interpreti. I corsi o workshop vengono svolti in diverse sedi in tutta Italia, a seconda dell’organizzazione e alcuni sono offerti in modalità webinar.

Quando è davvero utile utilizzare un Software per la traduzione assistita?

  • Quando si accettano gli incarichi di traduzione di testi con un alto grado di ripetizioni o con frasi ricorrenti come manuali tecnici, liste ricambi, contrattualistica, ecc. Oppure quando il traduttore si trova spesso a tradurre documenti simili: misure catastali, certificati, estratti, ecc.
  • Quando è richiesto che i testi vengano frequentemente aggiornati, magari in più lingue. Es. catalogo di prodotti, listino prezzi, ecc.
  • Per le traduzioni eseguite da più traduttori contemporaneamente l’utilizzo di un CAT tool permette di garantire maggiore coerenza stilistica.
Contattatemi per maggiori informazioni su MemoQ e spiegazioni pratiche per un primo approccio con questo tipo di software.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *