Traduzioni mediche specialistiche italiano-russo-ucraino

Traduzioni mediche-specialistiche italiano – russo – ucraino

Le traduzioni dei contenuti medico-scientifici sono tra le più difficili da eseguire, in qualsiasi combinazione linguistica. Pertanto, queste vengono affidate esclusivamente a traduttori e consulenti madrelingua con alta specializzazione e con qualifiche professionali specifiche che permettono di comprendere a fondo il testo da tradurre e, talvolta, adattarlo nella lingua di destinazione con una particolare attenzione alla terminologia. Ovviamente, trovare il professionista con queste competenze non è facile.

Quindi, l’intervento di traduttori o interpreti medici qualificati ha un’importanza elevata per assicurare un’adeguata qualità di assistenza. A volte gli errori di trattamento medico sono dovuti proprio alle traduzioni imperfette o addirittura fatte male.

Elementi distintivi delle traduzioni mediche-specialistiche

Uno degli elementi distintivi di una traduzione medica è il lessico che distingue il linguaggio medico da un testo non specialistico, in particolare:

  • Le abbreviazioni: esistono diverse abbreviazioni possibili per lo stesso termine o anche la stessa abbreviazione per più termini. Secondo uno studio, negli Stati Uniti da 1.500 a 30.000 errori in traduzioni mediche avevano a che fare con abbreviazioni equivoche.
  • L’insorgenza delle nuove discipline (come, per esempio, la medicina digitale, la genomica, ecc.) e lo sviluppo delle conoscenze già esistenti porta alla comparsa del numero elevato dei termini medici, sigle, alla varietà dei linguaggi che richiedono, oltre la consultazione dei vari dizionari, glossari. In questo caso particolare per la traduzione di contenuti, l’intervento di un medico o professionista è indispensabile.
  •  La carenza o addirittura l’assenza dei dizionari e glossari specializzati nelle copie linguistiche poco usate, l’assenza di un equivalente riconosciuto, discrepanza tra equivalenti nelle lingue di lavoro.

traduzioni-mediche-specialistiche russo italiano ucraino_Mediazione LinguisticaTraduzione dei testi di questo tipo richiede un’ottima comprensione del testo sorgente, ma per capire alla perfezione un testo sorgente, oltre alla competenza nelle lingue di partenza e di arrivo,  è necessaria una buona preparazione nel campo medico-scientifico. 

Un traduttore poco qualificato può commettere gravi errori, traducendo, per esempio, il termine “seno” come “mammella”, mentre dal contesto si evince che si tratta di “seni frontali”.

Come evitare possibili errori? Affidare una traduzione medica a un medico, sottovalutando così le competenze linguistiche necessarie? Trovare un traduttore senza una specializzazione rischiando di avere un contenuto tradotto con imperfezioni?

E quale sarebbe la soluzione, allora?

Rivolgersi ad un traduttore con un’esperienza professionale non solo in campo della traduzione, ma anche in medicina generale con qualifiche documentate. Oppure un medico diplomato con competenze nel campo delle traduzioni medico-scientifiche.

Il professionista delle traduzioni medico-specialistiche nelle combinazioni linguistiche italiano-russo-ucraino

Nel corso della mia attività da interprete-traduttrice ho avuto il piacere di conoscere una collega che si occupa delle traduzioni medico-scientifiche già da anni. Di madrelingua russo-ucraino ha concluso gli studi universitari in medicina in Russia e dai primi anni del 2000 svolge l’attività di interprete-traduttrice in Italia. Solo a titolo di esempio riporto la lista non esaustiva di materiale medico-scientifico traducibile:

  1. Libretto di vaccinazioni
  2. Cartelle cliniche
  3. Attrezzature mediche: manuali d’uso, brochure 
  4. Documenti di assicurazione medica
  5. Consensi informati
  6. Documenti di dimissione ospedaliera; epicrisi; estratti
  7. Pubblicazioni scientifiche
  8. Libretti sanitari
  9. Relazioni di studi clinici
  10. Protocolli clinici
  11. Studi clinici
  12. Perizie mediche
  13. Rapporti
  14. Ricerche scientifiche
  15. Risultati di test, referti e analisi
  16. Inforazioni e istruzioni scritti a mano
  17. Traduzione di Etichette per imballaggi, questionari medici e glossari
  18. ecc.

Troverete tutti i contatti utili sulla pagina Contatti per poter richiedere maggiori informazioni.

Per alcune traduzioni mediche è richiesta anche la procedura di Asseverazione della traduzione presso organi competenti. Per maggiori informazioni si consiglia di leggere l’articolo dedicato.

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *