Traslitterazione ufficiale ucraino verso italiano⎥tabella ufficiale con esempi

Come traslitterare nomi propri dall’ucraino verso l’italiano in base alla traslitterazione ufficiale ucraino – italiano

Nel presente articolo trovate la descrizione con le indicazioni in italiano per la traslitterazione di nomi, cognomi, nomi propri e abbreviature dall’ucraino all’italiano secondo le “regole” attuali. Preciso che per quanto riguarda la trascrizione di nomi e cognomi vale sempre la regola del “primo documento ufficiale” ovvero se, ad esempio, nel 2003 nel certificato di nascita il nome АНДРІЙ è stato traslitterato come ANDRIY, io (traduttore) lo lascio come nel documento ufficiale.

Il gabinetto dei ministri dell’Ucraina il 27 gennaio 2010 con la Delibera № 55 ha approvato la trascrizione ufficiale dell’alfabeto ucraino in latino. Maggiori dettagli in lingua ucraina sulla delibera sono disponibili sul portale ufficiale del Governo Ucraino.

Cos’è la traslitterazione?

La traslitterazione è l’operazione che consiste nel trasporre i grafemi di un sistema di scrittura nei grafemi di un altro sistema di scrittura (un alfabeto, nel nostro caso cirillico vs latino), in modo tale che ad uno stesso grafema o sequenza di grafemi del sistema di partenza corrisponda sempre uno stesso grafema o sequenza di grafemi del sistema di scrittura di arrivo, e questo indipendentemente dalla pronuncia delle due lingue. In altre parole si tratto di trascrizione di un testo secondo un sistema alfabetico diverso dall’originale, non sempre realizzata secondo un criterio di interpretazione fonetica, ma tendente a riprodurre lettere con lettere, in modo da permettere poi la ricostruzione del testo originale.

La traslitterazione ufficiale ucraino – italiano, alfabeto cirillico vs alfabeto latino

Quindi, la lettera “Aa” ucraina corrisponde alla latina “Aа”, “Бб” – “Bb”, “Вв” – “Vv”, “Гг” si trascrive come latina “Hh”, “Ґґ” – “Gg”, “Дд” – “Dd”, “Ее” – “Eе”, “Єє” – “Ye” (all’inizio della parola) e “ie” (in altre posizioni) “Жж” – con la combinazione di “Zh zh”, “Зз” – “Zz”, “Ии” – “Yy”, “Іi” – “Ii, Її” si trascrive con “Yi” (all’inizio della parola) e “i” (in altre posizioni), “Йй” – “Y” (all’inizio della parola) e “i” (in altre posizioni).
La lettera “Кк” si trascrive in italiano con la corrispondente latina “Kk”, “Лл” – “Ll”, “Мм” – “Mm”, “Нн” – “Nn”, “Оо” – “Oo”, “Ппv – “Pp”, “Рр” – “Rr”, “Сс” – “Ss”, “Тт” – “Tt”, “Уу” – “Uu”, “Фф” – “Ff”, “Хx” – “Kh kh”, “Цц” con la combinazione “Ts ts”, “Чч” con “Ch ch”, “Шш” con la combinazione “Sh sh”, “Щщ” con la combinazione “Shch shch”, “Юю” con la combinazione “Yu” (all’inizio della parola) e “iu” (in altre posizioni), “Яя” con la combinazione “Ya” (all’inizio delle parole ) e “ia” (in altre posizioni).
Dunque la combinazione di lettere “зг” è stata ufficialmente trasferita al latino e quindi in italiano come “zgh”, a differenza di “zh”, che, coma da tabella ufficiale di traslitterazione, corrisponde alla lettera ucraina “ж”.

Traslitterazione ufficiale ucraino verso italiano, Tabella info in italiano
Invece, ne il segno morbido [ь] ne l’apostrofo [‘] nelle traslitterazioni ucraino – italiano non vengono trasmessi.
La traslitterazione di cognomi, nomi di persone e nomi geografici deve essere effettuata riproducendo ciascuna lettera in latino.

Traslitterazione ufficiale vs Traslitterazione scientifica del cirillico

La traslitterazione scientifica, chiamata anche International Scholarly System, è un sistema di traslitterazione dei testi dall’alfabeto cirillico a quello latino (romanizzazione). Questo sistema viene spesso usato in linguistica quando vengono trattate in argomento le lingue slave.

La traslitterazione scientifica è puramente fonematica, cioè ogni carattere rappresenta un’unità di suono in una particolare lingua slava. È per lo più basata sulla versione croata dell’alfabeto latino, in cui ad ogni lettera corrisponde una lettera della versione modificata dell’alfabeto cirillico usata in serbo. Inoltre, la traslitterazione scientifica è stata la base per la traslitterazione standard ISO 9. Mentre la traslitterazione scientifica conserva la pronuncia originale della lingua, l’ultima versione standard ISO (ISO 9:1995) non tiene conto dei suoni che le lettere rappresentano.

Il sistema di traslitterazione ufficiale del governo russo, GOST 16876-71, è basato anch’esso sulla traslitterazione scientifica ma assume х = kh essendo x un carattere cirillico e latino. La traslitterazione scientifica accettata per la lingua italiana usa ch per traslitterare x; esistono altre due varianti: una in cui la lettera х è translitterata come h e una seconda dove è translitterata come x.

Materiale da scaricare: 

Traslitterazione ufficiale ucraino verso italiano Tabella scaricabile in formato PDF – descrizione in italiano

Tabella traslitterazione ucraino italiano in formato PDF – descrizione in ucraino

 

Se hai altre domande oppure sei in possesso di informazioni utili e aggiornate o magari vuoi condividere la tua esperienza riguardo questo argomento lascia un commento qui sotto. Grazie!
Se vuoi rimanere anonimo invia un messaggio in privato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *