LOCALIZZAZIONE

Localizzazione contenuti web

 

La localizzazione, nella linguistica, è il processo multidisciplinare di adattamento di un testo per essere fruito al meglio in una specifica nazione o regione e dai parlanti di quel luogo. È un ampio processo che comprende l’adattamento culturale e la traduzione del testo. È un tema innanzitutto di carattere semiotico-linguistico e di scienza della traduzione, ma, visto il suo carattere interdisciplinare, coinvolge anche il design, l’ingegneria, il marketing e le scienze necessarie al raggiungimento del fine prefissato, ovvero l’adattamento.

Localizzazione Pescara Mediazione Linguistica

 

La localizzazione di un sito Web prevede la traduzione del testo e l’adattamento grafico del sito alla lingua di arrivo. La localizzazione dei contenuti web prevede un lavoro complesso e impegnativo, che a medio-lungo termine potrebbe portare risultati importanti in termini di indicizzazione del sito in lingua straniera. In prima fase il committente deve fornire al traduttore, oltre ai contenuti da tradurre, la lista delle parole chiavi per le quali il sito è indicizzato, successivamente insieme al committente verrà creata una nuova lista di parole chiavi sulla base dei quali verranno tradotti/adattati i testi della traduzione. Una volta terminata la fase della traduzione vera e propria, il traduttore avrà il compito di supportare il web master o il tecnico nella formattazione delle pagine lingua di destinazione, nell’elaborazione delle immagini e delle grafiche con conversione e adattamento alle specifiche linguistiche e culturali della lingua straniera, ed infine assisterlo nella riprogettazione di eventuali elementi avanzati e di scripting (Java, Javascript, VisualBasic Script, script CGI/Perl/Php, files Flash/Shockwave, RealAudio, ecc.). La localizzazione include anche la creazione di un glossario per i termini tecnici e una lista terminologica contenente le abbreviazioni e parole da non tradurre.

 

Contenuti web traducibili 

  • titoli di pagine / categorie / tag / schede prodotto
  • slug / link
  • titoli secondari e sottotitoli
  • testo, da formattare adeguatamente
  • nome immagine con descrizioni, didascalie e testo alternativo
  • video: titolo, tag, sottotitoli
  • metadescrizioni e metatag
  • altro da concordare

    Campagne social e piano editoriale 

Per quanto riguarda la traduzione dei contenuti social, quasi mai è opportuno tradurre i post. La soluzione ottimale per delle campagne di comunicazione social è creare un piano editoriale adeguato al mercato di riferimento, pensato per il target prescelto e creato in lingua straniera. Potrebbero essere considerati eccezionali solo due canali YouTube e LinkedIn, il primo per la tipologia dei contenuti diffusi cioè video, quando è possibile possono essere tradotti direttamente sulla piattaforma (trascrizione, sottotitoli) e il secondo per il target di utenti al livello aziendale, la maggio parte dei quali comunica in lingua inglese. Anche Facebook, per le pagine aziendali, permette di pubblicare i post in più lingue, ma non sempre il contenuto può essere tradotto senza adattamenti.

 

Ambito professionale
Per quanto riguarda la traduzione dei contenuti del sito con l’adattamento dei contenuti (indicizzazione) lavoro attraverso le principali piattaforme per i siti multilingua oppure su invio files da parte del web master per i siti artigianali o che non supportano la funzione multilingua. Inoltre, nella combinazione linguistica italiano-russo e italiano-ucraino è possibile richiedere lo sviluppo dei piani editoriali per i seguenti social: Facebook, Instagram, Twitter, Pinterest, LinkedIn, YouTube. Per quanto riguarda il mercato russo i social più diffusi, oltre a quelli appena citati, sono Vk (VKontakte) e OK (Odnoklassniki) che richiedono la realizzazione di un piano editoriale specifico.

 

Calcolo costi per la localizzazione:

L’attività di localizzazione è un’attività complessa che richiede un impegno costante e solitamente a lungo termine. Il calcolo dei costi viene effettuato in base ai contenuti da tradurre (numero parole, durata dei file multimediali, quantità delle immagini o infografiche) e in base alle ore lavorative impiegate. In pratica viene fatta una media tra quantità contenuti e ore lavorative. A ogni richiesta verrà fornito un preventivo dettagliato contenente tutte le informazioni riguardo il calcolo dei costi.

 

Per informazioni, richieste e precisazioni mi potete contattare dalla pagina Contatti oppure chiamarmi al +39 328 65 214 96 (WhatsApp, Viber), Skype: olena.brunarska oppure inviarmi una mail su o.brunarska@gmail.com.